Petit mode d’emploi à l’usage des futurs auteurs d’un article destiné à la Revue Française d’Acupuncture.
1) De façon générale
Tout d’abord, veuillez noter que seuls seront examinées les propositions d’articles pour la Revue Française d’Acupuncture parvenant par e-mail au secrétariat de l’AFA (afa.secretariat@orange.fr), Marie-Christine se chargeant de les faire parvenir aux membres du comité de rédaction de la revue. Aucun article sous forme «papier» ne pourra être accepté.
De préférence l’article sera mis en .doc (word), la police utilisée sera Times New Roman en 11.
Sur la présentation de l’article :
Sur la typographie à utiliser, pour les titres des œuvres il est recommandé :
Il ne faudra pas oublier le résumé et les mots-clés, en français et si possible en anglais.
Pour la bibliographie, chaque référence doit être présentée avec (ordre classique) : nom de l’auteur, titre de l’ouvrage, éditeur, ville, année.
Par exemple : M. Granet, La pensée chinoise, Albin Michel, Paris 1950.
2) Précisions pour l’utilisation du pinyin
Les transcriptions des caractères doivent se faire en pinyin en italiques.
Pour l’écriture de 2 ou 3 caractères liés, en particulier pour le nom de points, il est retenu l’écriture en pinyin en un seul mot, ex. : taiyuan (9P), l’axe taiyang, la vessie pangguang, etc. Il n’y a rien d’obligatoire, mais on suit ce qui est indiqué pour le nom des lieux géographiques. Par contre, il est conseillé de séparer ce qui indique le haut ou le bas, le bras ou le pied, etc. (ex. : zu sanli (36E)).
Plus particulièrement pour les noms des points, on parlera toujours du point d’abord par son nom en pinyin suivi entre parenthèses de son no, ce qui donne par exemple :
le point racine de taiyang est zhiyin (67V) ou bien dans les versions utérines on utilise zhiyin (67V).
Bien noter qu’il n’y a pas d’espace entre le no et l’initiale en majuscule du méridien concerné.
3) Pour les caractères chinois
Si l’auteur le juge utile et seulement la première fois où il apparaît dans le texte, chaque terme en pinyin pourra être suivi du caractère chinois correspondant, surtout pour les notions générales. Bien évidemment c’est inutile pour yin yang, nom des méridiens, etc., sauf travail particulier sur le terme étudié. Le caractère suit le pinyin sans parenthèses.
Ex. : la forme corporelle ou les types xing 形 ; les gonflements zhong 腫.
A ce sujet Gil Berger, Florence Phan-Choffrut et Gilles Cury proposent un topo explicatif, consultable dans baihui et sur le site de l’AFA (http://acupuncture-france.com/site/page_7.php), pour apprendre à insérer des caractères chinois dans un texte sur son ordinateur. En cas d’impossibilité on pourra aider l’auteur…
Et bien sûr l’écriture des caractères doit être en signes classiques non simplifiés.
Un index en fin d’article, si l’auteur le juge nécessaire, peut reprendre les différents caractères utilisés dans cet article pour récapitulation des notions utilisées.
Et maintenant à vos claviers !